Desde maio de 2021, os musicais se adaptaram da versão britânica de "Zhao's Orphan" visitaram mais de 20 cidades na China para realizar mais de 70 apresentações.Algumas pessoas dizem que este musical é uma raça chinesa e inglesa mista. na China.
1. A tradução do Yang e Yang errado
Na década de 1930, o francês Ma Jeha em Pequim traduziu muitos dramas diversos.O Yin estava errado e o rascunho de tradução estava fluindo para as mãos da Duchid sinologista.Du Hard está editando um livro completo sobre a China, que é o mais tarde "China Tongzhi".A tradução du Harde foi valorizada.
Fourmont também escreveu para condenar o comportamento de Duheard por seus direitos autorais.De fato, o próprio Fu Ermun fez o mesmo.Já em 1728, Matser enviou o manuscrito de "notas chinesas" a Fu Ermun, na esperança de publicar na França com sua influência.Fu Ermeng também estava compilando um livro de gramática chinês na época.As "notas chinesas" de Matser foram desde então e foram descobertas após um século.Esse incidente tem quase 300 anos e ainda é lamentável hoje.Talvez a história deva agradecer a Duchid.
Esse drama diverso é "Orphan of Zhao", o autor é Ji Junxiang."Zhao's Orphan" foi traduzido ou adaptado no Ocidente muitas vezes.A adaptação mais recente foi em 2012: os poetas e o dramaturgo britânico James Fanton foram convidados pela trupe Royal Shakespeare. .Em outubro do mesmo ano, o roteiro de Fanton foi transferido para o palco para se apresentar em Straffu, o local de nascimento de Shakespeare, o local de nascimento de Shakespeare.Em 2021, esta versão contemporânea de "Zhao's Orphan" foi traduzida para chinesa e adaptada em um musical, e começou uma turnê na China.
2. Matser e Duchid
A história de "Zhao's Orphan" foi vista pela primeira vez em "Zuo Zhuan".Durante a dinastia Ming, a peça foi coletada e adaptada por Zang Xunxun em 1616.Em "Readers", Duhed apresentou a fonte da tradução do Matser- "Um livro chamado" Yuanqu Hundred ", que" coletou 100 melhores peças criadas na dinastia Yuan "," Zhao Zhao "," Zhao Zhao "The Orphan é o 85º parte disso.De acordo com esse julgamento, o que Ma Jemou foi traduzido deve ser a "seleção da música de Yuan" que Zang Ji seguiu e coletou. baixar jogo de onibos
A razão pela qual Matser apresenta "órfão de Zhao" na Europa é principalmente porque é semelhante a muitas tragédias francesas.Primeiro de tudo, é um drama de cinco anos no drama diverso de Yuan. de nobres.De fato, a tradução de Matser é apenas para ler o branco e a descrição do palco sem cantar. e a retórica desconhecida.
No artigo "Zhao's Orphan" no Reino Unido durante o período da iluminação, o Sr. Fan Cunzhong, especialista em língua e literatura inglesa, apontou outro motivo possível: ou seja, Matser é especialista em escrituras e "não está muito bem -in - lei".No livro "Europa da China", o sinólogo contemporâneo francês Aita PU começou a partir da tendência das trocas chinesas e ocidentais no século XVIII. Dramas diversos também sabem muito pouco. baixar jogo de onibos
Após a publicação de "Zhao's Orphan" em "Zhao's Orphan", levou as pessoas a discutir a comparação e a discussão calorosa da tradição do drama chinês e francês.Na França, no século XVIII, o neoclássico era o único padrão para a criação de teoris literários.Neste livro, ele refinou algumas regras da "Poesia" de Aristóteles e da "poesia" de Herras, combinada com as obras do drama contemporâneo francês, formou um conjunto de princípios de criação de drama essênciaDa perspectiva do neo -eleclassicalismo, "o órfão de Zhao" não está alinhado com o "sanzhi" reivindicado pelo neoclassicismo -isto é ", uma história que deve ser feita em um só lugar e dentro de um dia, e o estágio é mantido Desde o início ao fim.Na história de "Zhao's Orphan", desde o nascimento do bebê até a vingança por 20 anos, a localização da história também foi alterada muitas vezes.No entanto, Duchd acredita que esse drama criado na China no século XIII é muito inteligente do que os dramas franceses da mesma época.Ele disse que naquela época "os dramas de poesia (França) eram muito imaturos e muito difíceis".
baixar jogo de onibos
Na Grã -Bretanha do século 18, quase todas as obras literárias chinesas foram transferidas do continente continental, especialmente a França."China Tongzhi" foi publicado na França em 1735 e, no segundo ano, a Grã -Bretanha teve uma versão de abuso das traduções em inglês.Em 1741, o "órfão chinês" do Harcheter foi publicado em Londres.Em 1755, o "órfão chinês" adaptado de Voltaire se apresentou no teatro francês, e a história de "Zhao's Orphan" apareceu no cenário europeu pela primeira vez.Em 1756, o British Arthur Murphy criou "China Orphan" com base na adaptação de Voltaire e começou a se apresentar no Trouri Street Theatre em fevereiro de 1759.
O novo classicismo que cresce no solo da França não é mais aplicável à Grã -Bretanha.Os trabalhos de Shakespeare, violando "San Ji", e o escritor clássico britânico do século 18, como Qian Yanshu disse na "China na literatura britânica no século XVII e XVIII", "ao contrário de si como é como os franceses da mesma época são tão bons quanto as regras e não sabem mudar.Harche escreveu algumas palavras nas palavras do roteiro, que mostra seu amor por "órfão de Zhao": "Perdoe -me, embora os exemplos de Duchid (a base deste trabalho) sejam muito vulgares, está longe de ser perfeita; eu ainda acredito que a pincelada insatisfatória na história não pode ser comparada com o melhor repertório da Europa. : Mesmo que ocasionalmente esteja tentando, é inútil, afinal. "Neste louro, na escrita do poeta, a literatura chinesa é uma estrela em ascensão:" as asas do poeta de hoje à noite como águia/para a nova virtude, eles voarão para um país brilhante ,/Do chinês no Oriente, procurar sábios, procurar sábios para os sábios.
No livro "Extremo Oriente e a imaginação britânica", Robert Markley disse que "a China do século 18 forneceu uma maneira de fortalecer suas visões sociais e políticas para o imperador britânico Bao".O "China Orphan" de Harche é um drama satírico político sobre os assuntos atuais britânicos.O rei George II era fraco e incompetente, e o país foi controlado pelo primeiro -ministro Robert Walpol.Um dos principais oponentes do Volpl foi o Duke of the Exército Marechal, o segundo, e foi removido do cargo por causa de um conflito com ele no Parlamento.Harche foi tocado por esse incidente. baixar jogo de onibos
Harche adaptou o enredo e os personagens, e o tempo reduzido dos 20 anos originais para alguns meses.Na história de Hachert, o protagonista não é órfão, mas um primeiro -ministro -uma pessoa que perde seu desejo pessoal de poder acima dos interesses nacionais, então a trama é girada em torno do mal punindo.Os nomes dos personagens da peça também são muito interessantes: o primeiro -ministro se chama "Xiao He", que é o conspirador de Liu Bang na dinastia oeste de Han. Orphan é "kangxi".Algumas pessoas verificaram que o Harcheter encontrou alguns nomes chineses do índice de "China Tongzhi" e se estabeleceram nos personagens à vontade, o que causou resultados tão ridículos.
Harche acrescentou letras de canto em que o roteiro era o orgasmo, tanto quanto possível para abordar o drama diverso do Yuan o máximo possível.No entanto, o famoso poeta e tradutor Liu Wuji disse na "fonte dos órfãos do Zhao" que o canto de Harchet "não desempenhou uma função de modificação artística, e o desenvolvimento da história não foi promovido; o canto no drama de Yuan Zi é o mesmo que no mesmo dia.
A adaptação de Harche nunca foi oficialmente realizada.Em 1737, o governo britânico emitiu a "Lei de Revisão de Drama". Coleção da biblioteca de Huntington.Nesta seleção, o "órfão chinês" do Harcheter não pôde ser encontrado, portanto, pode -se especular que o programa não foi enviado para revisão.Mas esse não é o significado dessa contribuição.Muitos escritores britânicos no século XVIII, como Poppy, Swift e Fieldin, escreveram uma autocracia de apoadores de sarcasmo.Pode -se dizer que a adaptação de Harchet coincidiu com essa tendência histórica e contribuiu com um poder para o passo de Volpol em 1842.
4. Arthur Murphy
O "órfão chinês" de Arthur Murphy reflete a política européia, ou o relacionamento entre a Grã -Bretanha e a França.De 1756 a 1763, a fim de competir por colônias e hegemonia européia, a "guerra de sete anos" eclodiu entre a Aliança Britânica e Prussiana e a França, a Áustria e a Aliança Russa.Antes e depois da guerra, as emoções anti -francas dos cidadãos britânicos eram muito altos, e a França se tornou alvo de críticas públicas.Nesse momento, escrever um filme com trabalhos franceses como um plano provavelmente causará oposição e mal -entendidos.Talvez para evitar riscos, Murphy anexou uma carta escrita a Voltaire no roteiro.Na carta, ele criticou o trabalho de Voltaire: "Embora seja decepcionante, não é nada" o francês. baixar jogo de onibos
Esta carta escrita para Voltaire não é blefada.Na história de Voltaire, a música solitária Chen se chamava Shengzheng, e um relacionamento entre a esposa e Genghis Khan tinha um relacionamento.Genghis Khan foi tocado pelas palavras e ações do Sheng Dang, abandonou o plano de cortar grama e remover a raiz e aceitou um órfão como filho adotivo.Na opinião de Murphy, a história do carinho dessas crianças destruiu a tensão do drama, "como uma pessoa que estava originalmente remar e, de repente, ele se tornou enérgico. Desista".Murphy excluiu essa história de amor e empurrou a história toda por 20 anos.Nestes 20 anos, ele foi adotado para serem órfãos.Os dois jovens participaram da guerra contra Genghis Khan ao mesmo tempo e foram capturados ao mesmo tempo.Shengzheng manteve a missão de ser confiada ao órfão, escondeu a identidade do verdadeiro órfão, e o filho biológico Hammet foi executado como órfão, e logo Sheng foi executado.No final da história, o verdadeiro órfão não humilhou a missão e matou Genghis Khan para se reportar a todos.Muitas das tramas aqui -os dois jovens têm uma linha de vida e as escolhas dolorosas das fortes que mostram um conflito feroz de drama, e a história é ainda mais emocionante.
Em 1759, Garik trouxe o "órfão chinês" de Murphy ao palco, realizou 9 jogos seguidos e alcançou grande sucesso.A história maravilhosa é um aspecto.Como Murphy disse na carta, se Voltaire vier assistir à apresentação, ele verá "o estágio do estágio diferente dos princípios de cenário francês".A sra. Yez, que interpreta a esposa de Sheng, mencionou a China muitas vezes no "final da cena".
A versão de 1797 do "Orfão Chinês" de Murphy tem uma escultura e refletindo o cenário de Garik.Na foto, a esposa entregou uma adaga a Sheng, implorando para que ele acabasse com sua vida.Atrás deles, uma janela redonda leva a um jardim.No topo de suas cabeças, os beirais do alívio foram levantados para cima, com sinos pendurados nos dois lados, e dois escudos nos beirais estavam cercados por um par de armaduras chinesas.Esse estilo arquitetônico é muito semelhante às câmaras do arquiteto britânico, imitando o design do jardim chinês.Tal efeito de palco, como em um comentário de teatro em 1759: "Um viajante do Oriente se imaginará para Pequim, e uma Londres sentirá um novo mundo".
baixar jogo de onibos
Em 2012, a trupe Royal Shakespeare realizou uma temporada de desempenho chamada "World of the World", o principal objetivo era apresentar o estágio e os eventos fora do Reino Unido ao mesmo tempo.A temporada de desempenho realizou três concursos: Mark Revinhill adaptou -se à "Galley Strategy" de Blacht, Adrian Michell adaptou "Boris Guduv" de Pushkin e James Finn, a adaptação de "Zhao's Orphan".Galileu, Tsar Guduv e Shakespeare são os personagens do mesmo período.
A adaptação de Fanton tem uma característica significativa, isto é, o mais próximo possível na forma de expressão.Primeiro de tudo, os personagens têm o nome dos personagens do trabalho original.Em segundo lugar, adicione letras de canto de poesia no roteiro, e há cinco letras cantando em todo o show.Além disso, no início de cada cena, os personagens relatarão sua própria porta e descreverão brevemente suas principais tarefas nessa cena.Por exemplo, no início do Ato 21 "The Painting on the Scrolls", Cheng Ying pensou sobre como Cheng Biechi confessou sua vida: "Devo contar ao caso inteiro de Cheng BoVenha para os meios e saia.Mas como você começa?Como você diz a ele essas más notícias e diz que ele não é meu filho?Eu também não sou o pai dele?Diga que eu menti para você?Eu sempre ensinei você a ser sincero, mas me perdoei, menti para você neste 'pequeno'?"
James Fanton admitiu em uma entrevista à mídia que a história acontece no período da primavera e do outono na história chinesa. Pequeno desafio.Para estar familiarizado com a poesia do período da primavera e do outono, o Fanton leia cuidadosamente a versão em inglês do Livro das Músicas.No Ato 15 em "The Song of General Wei Jiang", Zhao Wu, que veio à fronteira para coletar ervas, encontrou muitas plantas que eu costumava via no livro e não podia deixar de fazer um poema: "Grass verdes Blooms Flores.
O poema "Cai Wei" no livro de músicas conhece os leitores ocidentais através da "Huaxia Collection" do poeta americano Pound.A poesia conta a experiência de um grupo de soldados que sofrem das fronteiras. .Eles estão com fome e com sede e sentem falta de seus entes queridos, mas não podem escrever para suas famílias.Fanton escreveu um tema semelhante nesta cena: "Low Your Head é um orvalho brilhante na encosta, e a cabeça é um gancho como um gancho ./ Acorde os generais chorando em um sonho, logo estarei chorando." Em outubro 30, 2012, "Em 30 de outubro de 2012, a Royal Shakespeare Troupe realizou a versão do Fanton de" Zhao's Orphan "pela primeira vez, que foi o diretor artístico de Griegeli Dorland.
Falando da adaptação de "Zhao's Orphan" no século 18, Fan Cunzhong disse que "órfão de Zhao" não é "não é uma história histórica, mas uma lenda, uma fábula, pode ser escolhida, pode ser adicionada e excluída".Pode -se dizer que toda adaptação na Europa é um quebra -cabeça, cada um dos quais conta a história da influência mútua e a mistura uma da outra na cultura leste e oeste.(Autor: Wang Dongju, professor associado da Escola de Literatura, Universidade de Estudos Estrangeiros XI'an)
(Fonte: Guangming Daily, 01 de dezembro de 2022)
Fale conosco. Envie dúvidas, críticas ou sugestões para a nossa equipe através dos contatos abaixo:
Telefone: 0086-10-8805-0795
Email: portuguese@9099.com